English Story

超过1/3的美国人相信有鬼存在

Ghosts and goblins are more than Halloween decorations or costumes for many Americans who confessed they believe in the supernatural and returning from the grave.

对很多美国人来说,鬼怪和妖精可不仅仅出现在万圣节的装扮或服饰上,他们坦承自己相信超自然灵异事件和鬼魂现世。

Thirty-seven percent of 2,100 adults questioned in a Zogby Interactive poll said they think ghosts are real, and 23 percent believe they have been visited by a deceased relative or friend.

Even the 22 percent who said they have not had any ghostly experiences themselves know someone who has.

"More than a third of Americans have this belief that ghosts do exist," said a spokesman for Zogby, adding that the findings were surprising.

Nearly half of those questioned said if they could be a ghost, they would choose to come back as themselves.

But belief in the supernatural is not required to enjoy Halloween. Eighty-seven percent of parents said their children would be dressing up for the holiday and 71 percent would be trick-or-treating.

But 41 percent of adults said they were not celebrating Halloween, including 12 percent who cited religious reasons.

Serial killers were deemed to be the scariest costumes(服装) , followed by the walking dead and zombies.