English Story

福布斯发布好莱坞女星收入榜

Angelina Jolie and Sarah Jessica Parker, with annual salaries of $30 million each, are the highest paid actresses in Hollywood, according to a new ranking.

福布斯最新发布好莱坞女星收入榜,安吉丽娜•朱莉与莎拉•杰西卡•帕克并列榜首,平均年收入为三千万美元。

Actress Angelina Jolie attends the premiere of “The Tree of Life” at LACMA in Los Angeles May 24, 2011. The movie opens limitedly in the U.S. on May 27.
Actress Angelina Jolie attends the premiere of “The Tree of Life” at LACMA in Los Angeles May 24, 2011. The movie opens limitedly in the U.S. on May 27.
Jolie topped the Forbes.com list thanks to the worldwide success of her action film "Salt," which brought in $300 million, and "The Tourist," which also featured Johnny Depp and earned $280 million in global sales.

Much of Parker's hefty(重的) salary comes from reruns of her hit television show "Sex and the City", which she starred in and produced, and earnings from the second film from the series which generated $290 million.

"People may be surprised to see Sarah Jessica Parker up there but they may not realize that in addition to acting, she earns big from her perfumes and endorsement(认可,支持) deals," said writer Dorothy Pomerantz of Forbes.com. "Also she's coming off of Sex and the City 2 which turned a healthy profit."

Jennifer Aniston and Reese Witherspoon were not far behind in the rankings with each actress bringing home $28 million.

Aniston film "Just Go With It" is her fourth highest earning film in the US.

The top 10 earning actress made a total of $218 million between May 2010 and May 2011, according to Forbes.com, which compiled the list by talking to producers, lawyers, agents and Hollywood insiders to estimate what each actress earned.

Last year's top earner, Sandra Bullock, has enjoyed a 12-month movie hiatus(裂缝,空隙) and dropped to No.9 with earning of $15 million.