火鸡腿成上海迪士尼最受欢迎食品
Over nearly a century Disney has exported US culture across the globe, but the company was astonished to find one slice of Americana wildly popular in China -- the turkey leg.
在过去的近一个世纪里,迪士尼将美国文化出口到了全球各国,但是日前迪士尼公司惊讶地发现,一种美国小吃在中国迪士尼受到了疯狂的追捧,这种小吃就是火鸡腿。
"If you go to Disneyland or Disneyworld, we sell gigantic turkey legs -- they're like the size of my arm," Bob Iger, chairman and CEO of the Walt Disney Company, told reporters on Wednesday.
"And when I heard we were putting them on the menu in Shanghai I thought our group was crazy. Why are we selling turkey legs in China?"
Iger was quickly proved wrong, however. Glazed in a special Disney-recipe hoi sin sauce, thousands of the turkey legs began selling every day.
"We were there a few weeks ago for the anniversary and we sold 4,500 in one day. We couldn't buy enough of them," Iger said at a panel for the international press in the company's Burbank, California, studio lot.
Demand for the juicy snack quickly grew to 4,000 units a day in Shanghai alone -- more than Disney's Polish supplier could manage -- and buyers were sent to track down more of the poultry legs in South America.
"That surprised us, and there were other things about food that surprised us -- not bad, by the way, just things that we had to adjust to," said Iger.
Shanghai Disneyland -- Disney's sixth theme park and third in Asia -- pulled in nearly a million visitors within its first month of operation.