English Story

研究:现代婚姻的最大威胁是十二年之痒

Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.

传统观点认为,“七年”是婚姻的一个坎,结婚到了这个年头,爱情渐渐变淡,取而代之的是幻想的破灭和失望。

Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.
Relationship threat: The majority of couples who divorce have spent more than a decade together, a study has revealed.

But couples who manage to survive the seven-year itch(痒,疥疮) would be wise not to get complacent(自满的,得意的) .

The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.

The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.

And they are increasingly likely to cite 'growing apart' or 'falling out of love' as the cause of their split.

There has been a four-fold increase in couples breaking up for these reasons in the last two years, amid increasing financial strain(资金紧张) on families.

But infidelity(背信,无信仰) is still responsible for more than a quarter of divorces. The seven-year itch - or the theory that adultery(通奸) becomes impossible to resist after seven years - got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.

The study by the Grant Thornton accountancy group, which was based on a survey of 90 of the country's biggest family law firms, echoed figures released last year which showed that marriages are most likely to fall apart around the 12-year mark.

Sally Longworth, of Grant Thornton's Forensic and Investigation Services, said: 'This rather dispels(消除,驱散) the age-old myth about marriages failing after seven years.

'It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.'