English Story

徐志摩经典之作:再别康桥

                 Very quietly I take my leave
         As quietly as I came here;
         Quietly I wave good-bye
         To the rosy clouds in the western sky.

         The golden willows by the riverside
         Are young brides in the setting sun;
         Their reflections on the shimmering waves
         Always linger in the depth of my heart.

         The floatingheart growing in the sludge
         Sways leisurely under the water;
         In the gentle waves of Cambridge
         I would be a water plant!

         That pool under the shade of elm trees
         Holds not water but the rainbow from the sky;
         Shattered to pieces among the duckweeds
         Is the sediment of a rainbow-like dream?

         To seek a dream? Just to pole a boat upstream
         To where the green grass is more verdant;
         Or to have the boat fully loaded with starlight
         And sing aloud in the splendour of starlight.

         But I cannot sing aloud
         Quietness is my farewell music;
         Even summer insects heep silence for me
         Silent is Cambridge tonight!

         Very quietly I take my leave
         As quietly as I came here;
         Gently I flick my sleeves
         Not even a wisp of cloud will I bring away

 参考译文: 

 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

 寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。