形形色色的“秘书”
说起办公室里secretary,可能我们首先反应出的意思都是“秘书”,不过secretary可不仅仅有这一层意思,例如遇到下面这个句子要注意了:
"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window."
译这句话时要格外小心,否则就会把tall secretary译成了高个子秘书,岂不闹出笑话?
其实secretary在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架,所以全话的意思是:
“我选择了那个高大的写字桌,过去每逢阳光明媚的日子,妈妈常坐在窗前的桌旁写信。”
Secretary的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还可以指“书记”,如:
中共中央总书记 the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China
省委书记 Secretary of a provincial Party Committee
书记处 secretariat(secretary的变体)
秘书长的顺序正好和总书记倒过来,是secretary—general, 如:
联合国秘书长 the Secretary General of the United Nations
还有许多职务从中文字面看并没有“秘书”字样,但英语仍需用secretary,如:
美国国务卿 the Secretary of State
美国财政部长 the Secretary of Treasury
美国教育部长 the Secretary of Education
美国国防部长 the Secretary of Defense
最后我们来说说,办公室的秘书还可以怎么说呢?有一种不太常用的说法,叫做girl Friday,它大概是从man Friday演化而来的。英国小说家笛福写了本《鲁宾逊漂流记》,男主角的仆人就叫man Friday。