On climbing youzhou tower 登幽州台歌
On Climbing Youzhou Tower
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者!
念天地之悠悠,
独沧然而涕下!
On Climbing Youzhou Tower
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
登幽州台歌
陈子昂
前不见古人,
后不见来者!
念天地之悠悠,
独沧然而涕下!
1. You have matches? 一次, 我拿着两杯鸡尾酒,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have...
一、否定句型中的直译误区 ...
妄自菲薄 belittle oneself 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results...
On Climbing Youzhou Tower Where are the sages of the past And those of...
As luck would have it he was caught by the teacher again. 正译:不幸的是,他又被老师逮个正着。...
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的...
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。比如“方法”和“技术”这...
John是英语中一个常见的男子名(不用作姓氏,family name)。除名字外,John在英语中还有许多习惯用法,如: Just put your...
翻译实例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life...
英语陷阱(4) I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter....
在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通...
1. 你连我都敢蒙,简直就是坑爹。You even dared to deceive me. It is just like kidding your...
如今,“房奴”的翻译也成了热点问题。新出版的两部汉英字典都在做产品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage...