English Story

英汉“神同步”的一些表达

1. Be able to do something in your sleep.
 
中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。
 
例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep. 
我画的肖像画不多,但是我闭着眼也能画风景。
 
2. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc. 
 
深深地印在心里或者记忆力。
 
例如: The date of the accident remains engraved on my mind. 
事情发生的那个日子已铭记在我心上。
 
3. Have money to burn
 
土豪说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱烧”,这么土豪,简单易记。那“花钱如流水”用英文怎么说呢?对了,就是spend money like water.
 
4. keep somebody at arm's length
 
中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。
 
例如: He keeps all his clients at arm's length. 
他和所有的客户都保持距离。
 
5. Blood is thicker than water.
 
是不是好直白的“血浓于水”!英文中文真就是一样的哟~
 
6. Shut / close your eyes to something
 
中文里咱们说“对……视而不见”,差不多就是这个意思。
 
例如: You can't just close your eyes to his violence. 
你不能对他的暴力行为视而不见。 
 
7. Two heads are better than one. 
 
原来是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。其实还可以理解为“人多力量大”。
 
8. (in) black and white
 
a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong. 
我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。
 
例如: It's a complex issue, but he only sees it in black and white. 
这是个很复杂的问题,但是他只是非黑即白地来看它。 
 
b)In writing or in print 
中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。
 
例如: I never thought they'd put it in black and white on the front page. 
我没想到他们会把这白纸黑字地印在头版上。