English Story

巧译“灰色”

如今“灰”字成了现代词汇的一个重要词素。如国家纪检部门(discipline inspection department)三番五次大力清理的所谓“灰色收入”(grey income);金融界有“灰色市场”(grey market)。灰色的经济和活动等不同于黑色手段,往往不违反法律或“打擦边球”、钻法律的空子(exploit loopholes of laws)。
 
说某人“灰头土脸”,可以是covered with dust,也可以指情绪不好,英文是miserable或disheartened,“灰溜溜的”心情可以是gloomy,dejected;“灰心”则是lose heart。
 
现在又出现了一个新的词汇“灰技”(“灰色技能”的缩略),可译为grey skills(skill强调个人做事的熟练程度)。有人说现在“灰技”比文凭更管用。“灰技”的内容五花八门(of a great variety),包括说话得体(speak in an appropriate way),懂得看人下菜(serve the right dishes, that is, cater to someone's tastes,当然不是真的招待某人吃饭,而是 treat people according to their positions),会打高尔夫球、玩保龄球、唱歌,能喝酒等。
 
明眼人(person with a disserting eye)一眼就能看出来,这些都是交际应酬场合(social intercourse and engagement)中不可缺少的,也是应对媒体的一种公关(public relations in coping with mass media)手段。“灰技”大师们还善于掌握分寸(have a sense of propriety and not go too far or overdo)。擅长“灰技”(people grasping grey skills,不是 “灰领”grey collar,那是指服务行业从业人员的)的人员几乎受到所有单位的欢迎,而且往往很快能够升职(get promoted)。
 
调查发现,76%的职场人认为“灰技”很重要,许多毕业生甚至专修“灰技”。这是一个误区。“灰技”是人情社会(society of etiquette and favor)、关系社会(society of relations)的产物,不应该鼓励和宣扬。