English Story
Czxxjq(68) Grammar(70) Gzxxjq(63) Oral(187) Paper(43) Translate(258) University(82) Write(82)
“砸锅”怎么说
Lay an Egg一定是“下蛋”的意思吗? 有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。...
“土豪”的几种翻译
1. newly rich:新富;暴发户   2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an...
第21届中译英研讨会热词5
1. 洗浴中心 spa   2. 拿捏 gauge/weigh to find the proper approach/get the...
“体无完肤”的翻译
原文: 咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 《围城》 )   译文: He was bitten till there wasn't one...
介词短语在句中分析与翻译的实例03
36。In l664 the great English diarist,John Evelyn,published,with the approval...
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞...
解读温总理政府工作报告3
HEALTHCARE 医疗卫生 -- China will raise government subsidies on basic medical...
《孔子》语录:求知求学
知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love...
第21届中译英研讨会热词2
1. 秒杀 seckill instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy   2....
“辣眼睛”的地道表达
1. Hard on the eyes   看到后感到对眼睛是种折磨,是不是有点儿“辣眼”的意味?这个词组正好说明“不好看”。  ...
“搞”字句的翻译
眼下,“搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出“怎一个‘搞’字了得”的感叹。关于“搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化...
习近平署名文章《共同描绘中新关系更加美好的未来》
For a Better Future of the China-New Zealand Relations 共同描绘中新关系更加美好的未来  ...
几个读起来看似都不难的句子
1. I won't do it to save my life. 我死也不会做。   2. She held the little boy by...
怎么翻“以逸待劳”
Await the Exhausted Enemy at Your Ease 以逸待劳   英文注释:It is an advantage to...
中文称谓如何翻译3
一般说来,“代理”可译作 acting , 例如:   代理市长 acting mayor   代理总理 acting premier   代理主任...
2013两会精彩语录英译3
Imron Cotan, Indonesian ambassador to China "It is very reassuring to learn...
形容词翻译小窍门
一、 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。   1. It was as pleasant a...
2013两会精彩语录英译9
ZHANG TAOLIN, a member of the CPPCC National Committee and vice-minister of...