《青花瓷》英译参考
青花瓷 The blue and white porcelain 素胚勾勒出青花笔锋浓转淡 Unglazed, yet from shade to...
英语翻译技巧:拆句与合句
拆句法与合句法 这是两种相对应的翻译方法。 拆句法,就是把原文一个简单的句子拆译成两个或两个以上的句子。...
翻译辨误4
As luck would have it he was caught by the teacher again. 正译:不幸的是,他又被老师逮个正着。...
略谈外国文学翻译评论
外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在"泥沙俱下,鱼龙混杂"的...
美国官场上的几个官话
所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。比如“方法”和“技术”这...
John 无名氏
John是英语中一个常见的男子名(不用作姓氏,family name)。除名字外,John在英语中还有许多习惯用法,如:
Just put your...
翻译辨误12
翻译实例:An open, inviting and enriched urban room provides a good base for life...
英语陷阱(4)
英语陷阱(4) I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter....
“五好家庭”怎么译
在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通...
各种“坑”的翻译
1. 你连我都敢蒙,简直就是坑爹。You even dared to deceive me. It is just like kidding your...
“房奴”的翻译
如今,“房奴”的翻译也成了热点问题。新出版的两部汉英字典都在做产品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage...
“三十而立 四十不惑”的译法
你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。 "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳��...
英汉翻译中的反译
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,...
词义的引申
在英汉互译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文的词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从...
“砸锅”怎么说
Lay an Egg一定是“下蛋”的意思吗? 有这样一句话“That plan laid an egg.”如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。...
“土豪”的几种翻译
1. newly rich:新富;暴发户 2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an...
第21届中译英研讨会热词5
1. 洗浴中心 spa 2. 拿捏 gauge/weigh to find the proper approach/get the...
“体无完肤”的翻译
原文: 咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 《围城》 ) 译文: He was bitten till there wasn't one...
介词短语在句中分析与翻译的实例03
36。In l664 the great English diarist,John Evelyn,published,with the approval...